|
Elfrancigis: Daniel Kolker
Puŝkin, ricevinte poraristokratan edukadon, konis denaske, krom la rusan, ankaŭ la francan
lingvon. Dum sia junaĝo li verkis ankaŭ kelkajn poemetojn france, i.a. tiujn, kiuj igas onin
ruĝiĝi. Pardonu nin iuj legantoj... [La redaktoro]
* * *
Al vir´ Aglaja cedis sen rezist´,
Sed aĉe lin perfidis la potenco:
Post fuŝaj provoj, ŝvite en persist´
Li sin limigis nur... je riverenco.
Ŝin kolerigis la subita ĉes´:
"Sinjoro, kial tia malsukces´?
Ĉu ne efikis mia bel-aspekto?.."
- Ne, sinjorin´... "Do ĉu pro am-eksces´?"
- Ho ne – pro la eksceso de l´ respekto.
Originalo:
A son amant Eglé sans résistance
Avait cédé – mais lui pâle et perclus
Se déménait – enfin n'en pouvant plus
Tout essouflé tira... sa révérance, –
"Monsieur, - Eglé d'un ton plein d'arrogance,
Parlez, Monsieur: pourquoi donc mon aspect
Vous glace-t-il? M'en direz vous la cause?
Est-ce dégoût?" - Mon dieu, c'est autre chose. -
"Excès d'amour?" - Non, excès de respect.
|
* * *
Al mi virgino cedis post eskap´.
Tre scivolemis ŝi kaj ne malbelis.
Sed restis tute virga ŝi en kap´:
Ja tiom alten mi neniam celis.
Originalo:
J'ai possédé maîtresse honnête.
Je la serfais comme il lui faut,
Mais je n'ai point turné de tête, –
Je n'ai jamais visé si haut.
|
|